Saturday, October 01, 2022

Noailles' Full Account of the coronation of the English Queen Mary I. Page 1.

 

In This Series:


The following is the three-page full French text and English translation of the account of Antoine, 1st comte de Noailles, French ambassador to England, of the coronation of the English Queen Mary I. 


Le matin ensuyvant, qui fust dimanche premier d'octobre, sa maiesté alla a l'eglisè de Westmenster ou se debvoit faire l'incoronation, en laquelle precedoient tous les gentilshommes de sa maison, vestus partie d'escarlatte, partie de satin, & partie de velours cramoisy, sélon les degrez de leurs dignitez. Apres alloient les sèigneurs vestus de manteaux d’escarlatte fourrez d'ermine, & après eulx les comtes, marquis & ducs portans en main la couronne, le monde, deux sceptres, trois éspées, les esperons & aultes choses appartenans à la cérémonie chascun sélon son degré & privilège. 

The following morning, Sunday the first of October, her majesty went to the church of Westminster where the coronation must take place, preceded by all the gentlemen of her household, dressed partly in scarlet, partly in satin, part in crimson velvet, according to the degree of their dignity. After them went the lords dressed in scarlet mantles trimmed with ermine, & after them the counts, marquis & dukes carrying in their hands the crown, the globe, two scepters, three swords, spurs and other items pertaining to the ceremony each after the other in order of degree & privilege. 

 

 

Apres suivoit sa majesté vestue d'ung grand manteau de velours cramoisy avec une très longue queue qui luy estoit portée de son chamberland , & de la duchésse de Nortfolck, appuyant les bras, le droict sur l'evesque de Durham & le gauche sur le comte de Cheresbury, & apres suivant madame Elizabeth, madame de Cleves, & toutes les aultres princesses vestues de longs manteaux, & dessoubz robes de velours cramoisy fourrées d'ermines avecques très longues queues & avecques les couronnes d'or en ceste convenantes au degré de chascune. Mesmement estoient encores les princes ainsy vestus avecques les couronnes mises entour leurs Bonnetz ducaulx fourrez, d'ermines, lesquelz toutesfois en l’eglise ilz, tenoient en main. Apres lesdictes princesses , suivoient les femmes des seigneurs vestues de longs manteaulx d'escarlatte fourrez d'ermine; & aussy leur robe de dessoubz. Apres suivoient les dames de sa majesté en grand nombre, toutes vestues d'escarlatte. En tel ordre parvint sa majesté en l'églisè, estant couverte toute la terre elle cheminoit de drapz bleuz , lesquelz après demouroient au peuple, 

Her majesty followed next dressed in a long mantle of crimson velvet with a very long train carried by her chamberlain, & the duchess of Norfolk, the bishop of Durham supporting the right sleeve & the earl of Cherbury the left, & behind her followed lady Elizabeth and lady Cleves, & all the other princesses dressed in long mantles, & underneath them robes of crimson velvet trimmed with ermine with very long trains & with crowns of gold on these appropriate to the degree of each. The princes were also dressed in the same manner placed around their ducal bonnets trimmed with ermine, the which the English always hold in their hand. After the said princesses, followed the wives of lords dressed in long mantles of scarlet trimmed with ermine; their robes underneath were made of the same. After them came Her majesty's ladies-in-waiting in great number, all dressed in scarlet. In such order they escorted her majesty into the church, all the aisle down which she processed was draped in blue, the which was left to the people afterwards, 

 

 


& l’evesque de Winchestre, lequel avoit à faire i'incoronation, ensemble avecques dix evesques & auitres prelatz l'accompagnoient, l'ayant levée de la grande salle de Westmenster, & receue sa majesté soubz ung ciel dor, la conduirent sur ung hault eschaffault faict en l’eglise au devant de l'autel, sur lequel estoit mis le siege royal tres hault, ou arrivée que fust sa majesté & conduicte aux quatre parties dudict eschaffault, fust en chascune d'icelles par ledict evesque de Winchester monstrée au peupie, disant que elle estoit la leur vraye royne, dèmandant si pour telle ilz l'acceptoient, & estant de toutes parts avecques haulte voix crié, oy, oy, sa majesté s’en alla à l’autel, ou l’oraison faicte, fust mise asseoir pour ouir ung sermon, lequel fust dict d’un evesque  en matiere de l'obeissance que l'on doibt aux roys, lequel finy, sa majesté fit le serment; & despuis prosteanée devant l'autel, furent chantées les litanies, lesquelles finies, sa majesté se retira en ung cabinet privé & s'estanz osté le manteau & demourée en ung corset de velours pourpré , sortit; ayant premièrement este bénistes toutes les robes qu'elle avoit de porter, & parvenue à l'autel se prosterna derechief en terre & avecques belles cérémonies fust beniste;  

& the bishop of Wincestre, the which had to perform the coronation together with ten bishops & other prelates to accompany him, having gathered in the great hall of Westminster, and received her majesty under a golden canopy, conducting her across a high scaffold erected in the church before the altar, high upon the which was placed the royal throne, to which she was conducted by way of four stations upon the aforesaid scaffold, the said bishop showing her before the people at each, announcing that she was their true queen, calling for them to accept her as such, & at each stop crying in a loud voice “Oyer! Oyer!” Her majesty arrived before the altar. There she knelt in prayer, then seated herself to hear a sermon, the which was delivered by a bishop, on the subject of the obedience that one owed to kings, the which finished, her majesty swore the oath; and after prostrating herself before the altar, litanies were sung, the which finished, her majesty retired into a private closet where the mantle was removed & after a time she emerged wearing a corset of purple velvet; before this all the robes that she had worn were blessed, & she prostrated herself thus on the ground before the altar & with beautiful ceremonies was blessed;  

 

Source: Abbe Vertot. Ambassades: De Messieurs de Noailles en Angleterre (1763). II.199-203.


Page  -1-  -2-  -3-  Next>>>



No comments: